Frauenlyrik
aus China
迦南 Jia Nan
小灰马 |
Kleines graues Pferd |
梳长发的小灰马缓步踏过梨花 | Das kleine graue Pferd mit seiner frisierten, langen Mähne trottet langsam durch die Birnenblüten |
它听见石缝中,星辰冒出根芽 | Es hört in den Steinritzen die Wurzeln der Sterne keimen |
四月,是被那些脏手摸旧的 | Der April ist von schmutzigen Händen abgegriffen worden |
它要离开,趁梨花清白,趁泪水清白 | Es möchte gehen, solange die Birnenblüten und die Tränen unschuldig sind |
趁火焰还有一段距离,它要离开 | Solange noch etwas Distanz zwischen den Flammen ist, möchte es gehen |
梳长发的小灰马,缓步踏过梨花 | Das kleine graue Pferd mit seiner frisierten Mähne trottet langsam durch die Birnenblüten |
它洁净哀伤的样子,比预言还美 | Seine reine Trauer ist schöner als jede Prophezeiung |